2011年3月12日星期六

IDEA #353:又有lei~,又有lo~,又有草~

作為Strict Perfectionist,一向除拜服蘋果完美的產品設計外,也很留意其語文運用。蘋果的宣傳語句,很少像實力一般但又要逞強的公司那樣自吹自擂,而是輕輕幾句,說出事實真相。細心嘴爵,會讓你發出會心微笑。

iPad 2推出不夠六個小時,首批存貨已被搶購清光,現在訂購的話要等上一個月。可見,優質的產品別人會“爭住要”,不用打Cold Call低聲下氣請求別人購買你系統。好的東西,那怕走遍天涯海角,消費者都會把它搜刮回來,何需Cold Call?

語文,是產品包裝的一部分。你不會在市場上買到一件好產品,不注重如何在包裝上透過文字,突顯產品的優點。試想像你看到一對菠蘿牌電腦喇叭,聽說聲音奇好,但包裝盒上只寫著“Pineapple U20 Multimedia Speaker”,然後什麼都沒有,你會想買嗎?

所以,說話能直接影響人對於產品的認知(Perception)。在iPad 2上,蘋果用了幾個意思一樣,但意境不同的語句去“包裝”。很有趣地,這充分反映了當地的人文特色。


美國網站上所說的,是Thinner. Lighter. Faster,然後三個產品特色。這是最符合事實而又用上最少文字的寫法。文字本身,和產品一樣是Thin, Light, 和Fast。


至於台灣地區的翻譯,亦完全能重現英文的效果。更薄、更輕、更快。沒有比這更精簡的說法,可以表達同樣的意思。


有趣的地方,是中國大陸和香港用了比較“市井”的說法:薄了、輕了、快了,讀起來像小學生作文,完全沒有“更”字的成熟和文雅。或許,這正反映中國大陸和香港消費者的文化特質。


看看日文版本,所用的句型是“より〜く”。“より”是中文“更”的意思,也是比較書面化的用語;而“く”是幾個形容詞連續出現時所用的接續型。所以,從文理上看來,比較像台灣版本。

如果模仿香港和大陸版中“了”的感覺,日文便要寫成“薄くなって。軽くなって。速くなって。”,非常類聚。所以,無論是中文或是日文,講“~了”,如何也不及講“更~”文雅。

此外,日文版本第二行,加入了助詞“も”,有“豐富”的感覺。“又有FaceTime,又有Smart Cover,又有可用十小時的電池”。而這三個“も”和首行的三個“く”和“より”,還讓整個語句讀起來富有節奏感和音樂感。如模仿這個節奏型用廣東話寫出來的話,就會是:
更~薄牙,更~輕牙,更~快牙
又有lei~,又有lo~,又有草~

當然,這個廣東話版本還是相當“市井”的。可見,不同的語文原來有不同的包裝能力。廣東話,還是說“市井”的東西比較到位!


訂閱錄音室

沒有留言: