2011年3月8日星期二

音樂甜品 #53-54:長笛毒咒兩首

今日是生日的日子,雖然身體抱攘,但也過得很充實,而且還來了點新突破。從今天起,可以自稱“幾十歲”了。說人幾十歲,一般帶有貶義,可以指身體不好,又或是思想不夠開通。所以,特別希望剛幾十歲的自己,以至將來幾十歲了很久的自己,都能夠保持身體健康和思想開放,每天都在進步。

今年收到很多的祝賀訊息,雖然都很簡單,但也很快樂。有幾份“禮物”想特別一提:

首先是好友的一句:凡事盼望。週日晚上因爲不斷咳嗽,整晚沒有睡。一直思考着這句話。顯然我是一個條框很多的人,不容易放鬆自己,也不容易包容別人的錯誤和不足。在教學上,可能是“嚴師出高徒”,但在一般的生活環節裏,卻不算優點。凡事盼望,今天沒做好的,明天還有時間,將來還有機會,放鬆一點好。

除善意提點外,又收到兩張賀卡。

一張一打開,就不禁要“嘩”一聲,因爲卡裏面在放煙花。送賀卡的人早知道我會有這樣的反應,所以已經將“嘩”字寫在卡裏面。看到了,更加要“嘩”。

一向以爲送卡的人凡事沒有所謂,但聽到他對工作上遇上的不公義的事情的看法,我開始產生一點“尊敬”(當然不是對幾十歲的人那種)。另一張祝賀我健康。是的,這是我最需要的。上面的西班牙語“Fiesta”,也提醒我生活應該有快樂和享受的時間,就像節慶(Fiesta)那樣。

至於自己給自己的禮物,則是兩首樂曲。近來氣管欠佳,錄音進行於三月初。來不及加入伴奏,只是簡單地”毒奏“。由於只有一種聲音,聲音處理上有更多的空間搞搞新意思。在信號處理領域,有一個高新科技叫”捲積運算“(Convolution),原理是透過將兩條信號進行乘數合併(Multiplication),以將一個稱爲Impulse Response (IR)的信號的特色,加入到另一個信號中。

捲積運算在音樂上最普遍的應用,便是爲音樂加入人工混響(Artificial Reverberation),讓在睡房錄的聲音聽起來像在大音樂廳裏錄製一樣!

這次分享的兩個旋律,都是關於天空的。一首說要奔向月球,一首說要仰望星空。所以,特別想製造開闊的感覺。以往的錄音我很少使用捲積運算,因爲不知道爲什麼聲音總和長笛格格不入。早幾天從日本音響工程雜誌的附屬光碟中,找到一個建於水邊的錄音室的IR。好奇之下,試試和長笛配合聲音如何,結果聲音奇好。這個錄音室,無論環境和聲音,都實在美秒!

錄音室原本是一個舊郵輪倉庫,後來經橫濱市都市整備局(http://www.city.yokohama.lg.jp/toshi/)活化成錄音和表演的地方。如果政府官員或幕僚有更多人懂日文,相信能學習到更多日本仔有創意的解決方案。

錄音室介紹:http://www.hamakei.com/special/43/


Fly Me to the Moon,是很多人認識的樂曲,不作介紹。另外一首樂曲“見えてごらん夜の星を”,取自1960年代一套由日本勤勞者協議會製作的同名音樂劇。歌詞以天上繁星的星光比喻兩人之間的愛情。以下是歌詞原文和意譯:

見上げてごらん 夜の星を

見上げてごらん 夜の星を
小さな星の 小さな光が
ささやかな幸せを うたってる

見上げてごらん 夜の星を
ボクらのように 名もない星が
ささやかな幸せを 祈ってる

手をつなご ボクと
おいかけよう 夢を
二人なら 苦しくなんか ないさ

見上げてごらん 夜の星を
小さな星の 小さな光が
ささやかな幸せを うたってる

見上げてごらん 夜の星を
ボクらのように 名もない星が
ささやかな幸せを 祈ってる

仰望星空

請你擡頭仰望天上的繁星
小星星發出的微弱的星光
彷彿爲着平凡的幸福而歌唱

請你擡頭仰望天上的繁星
如我們一樣籍籍無名的繁星
彷彿爲着平凡的幸福而禱告

來!牽着我的手
一起追逐夢想
只要有你同行 也就不感孤單寂寞

請你擡頭仰望天上的繁星
小星星發出的微弱的星光
彷彿爲着平凡的幸福而歌唱

請你擡頭仰望天上的繁星
如我們一樣籍籍無名的繁星
彷彿爲着平凡的幸福而禱告

歌詞裏的重要概念“ささやかな幸せ”(小小的幸福),直譯的話,不太符合中文的習慣,所以我翻譯成“平凡的幸福”,相信比較適合,也能回應歌詞中“ボクらのように 名もない星が”(好像我們一樣沒有名字的星星)的意思。

以下爲演唱版本,編曲和聲音都相當美麗動人!




訂閱錄音室

沒有留言: