2008年11月24日星期一

音樂甜品 #24:Thousand Winds

昨天上載了兩首練習時的錄音,今天繼續分享另外一首。這首曲在三月時曾作為朋友的生日禮物製作過,不過音准控制得不好,不甚滿意。暫時還沒有找到新的編曲,稍後會從日本訂購樂譜,重新製作。來年,希望有機會能在Live Concert演出這首曲...

歌曲除了旋律優美之外,歌詞也寫得極美。近來,更被改編成英文版,收錄在外國女歌手Hayley Westenra的專輯中。英文版歌詞除了能配合原曲演唱外,還完整保留日文的意思,實在難得。在錄音中聽到的背景音樂,便是Hayley的演唱。

這首曲對我來說還有特別的意義。

記得去年十一月和兩位同事一同參加了日本文化問答比賽,雖然沒有得獎,但大家都很努力備戰,享受參與的過程。一年時間雖不算長,但其中一位同事已經離職,另外一位亦終於找到心中最愛。那時,大會播放了這首歌曲,問樂曲的歌詞到底是改編自哪個國家的詩。那時我還以為是德國,結果累得大家失分(歌詞改編自美國詩)。

除了分數,人生中能失去的還有很多。金錢、朋友、事業、健康、信任... 失去的時候很自然會問原因,查探個究竟。不過,有的事不用原因,不存在的也就不會找到。人的事,很多只能順其自然,耐心等候。等不到的,就要相信,相信盼望的會來臨。

歌詞中的主角雖已離開世界,但他仍安慰掛念自己的人說:我雖然已經離開你,但我不會安睡在我的墳墓裡,而是變成微風、細雨、露水,滋潤大地;變成夜空的繁星和晨間小鳥,守護著你。

過去了的人和關係,不一定能回復從前,但若對方是你真正重視的,你仍可默默守候左右,即使對方看不到、聽不到、感覺不到那千般暖風...



*按兩下播放按鈕,開始播放。


Please do not stand at my grave and weep
私のお墓の前で 泣かないでください
I am not there, I do not sleep
そこに私はいません 眠ってなんかいません
I am the sunlight on the ripened grain
畑にふりそそぐ
I am the gentle autumn rain
秋には光になって 

I am a thousand winds
千の風に
I am a thousand winds that blow
千の風になって
I am the diamond glint on snow
冬はダイヤのように きらめく雪になる
I am a thousand winds that blow
あの大きな空を 吹きわたっています

Please do not stand at my grave and cry
私のお墓の前で 泣かないでください
I am not there, I did not die
そこに私はいません 死んでなんかいません
I am the swift rush of birds in flight
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
I am the stars that shine at night
夜は星になって あなたを見守る


I am the diamond glint on snow
冬はダイヤのように きらめく雪になる
I am a thousand winds that blow
あの大きな空を 吹きわたっています

沒有留言: