2009年4月24日星期五

IDEA #204:不知所云

說話表達時訊息清晰易懂很重要。分享幾個最近從不同地方留意到的文字表達問題。


常見問題一:視點模糊
早前探訪瑪麗醫院,看到一個有趣的指示牌。指示牌位於醫院K座1樓兒科門診部。門診部有四個洗手間:其中兩個是男洗手間,另外兩個是女洗手間。每個性別的洗手間中,一個為職員專用,另一個則予病人和家屬使用。後者門外掛著個指示牌,上面寫著「女病人及家屬專用洗手間」(男廁外也有類似的指示牌)。



沿著走廊走下去,便會先後看到「女洗手間」>「職員洗手間」>「男洗手間」>「職員洗手間」四個門牌。兩個職員洗手間雖然沒有註明男女,但對於屬悉醫院「地頭」的職員來說,問題應該不大。那麼,為甚麼要特別聲明洗手間為病人和家屬專用呢?


原因可能有二:

1. 醫院員工曾經誤闖病人洗手間

2. 有病人誤闖職員洗手間。鑒於「女洗手間」和「男洗手間」並沒有「只限病人和家屬使用」的意思,因此特別貼上指示牌作補充說明。


個人認為原因一的可能性並不高,原因二可能才是加上指示牌的真正原因。由於「女洗手間」和「職員洗手間」之間並不形成對比(前者強調性別,後者強調身分),而且相互包含(女性中有職員,職員中有女性 ),因此看上去才令人覺得有所缺漏。


若改稱四個洗手間為「女洗手間(非職員)」>「女洗手間(職員)」>「男洗手間(非職員)」>「男洗手間(職員)」,指示內容便能形成清晰對比,令人更容易理解。


事實上,因為說話內容視點缺乏對比並且相互包含而造成理解困難的情況非常常見。


一個簡單的例子。說「學校裡有男人和老師」,便是犯了上述的毛病。「男人」,說的是性別,「老師」,講的是職業;男人中有老師,老師中有男人,將它們強行拉在一起,便容易令人摸不著頭腦。


再舉幾個真實例子。


微軟喜歡將產品分為多個版本,如Vista便由Basic版到Ultimate版都有。由於版本名稱之間並不形成對比(Basic和Premiun的對立面在何? Business和Ultimate的對比又是甚麼?),而且彼此包含(Business版包含部分Home Premium版的功能,但又不是全部),因此顧客很難判斷究竟應該購買哪個版本,增加銷售和推廣的難度,還要編寫Compare Editions之類的東西,製造了很多額外工作。


相反,蘋果的OS X只有兩個版本,OS X和OS X Server。前者為「病人及家屬」設計,後者為「職員」而設,後者包含所有前者的功能,對比性比微軟的命名方式強,因而很容易理解。而從「OS X Server包含伺服器功能」 和 「OS X沒有包含伺服器功能」這個角度看,兩個版本亦並非相互包含。


另一個例子。我們主流將相機分為「數碼相機」及「單鏡反光相機」兩種,此分類方法亦同樣犯上「視點缺乏對比並且相互包含」的問題。「數碼相機」,強調的是感光方式(數碼,不是菲林),「單鏡反光相機」,強調的是取景器的物理結構。感光方式和取景器構造在概念上並不平衡,而且彼此包含(世界上有「數碼單鏡反光相機」),因此要清晰說明「數碼相機」及「單鏡反光相機」的分別將變得很困難,因為命名方式一開始就不清晰。


常見問題二:配搭錯誤(Collocation Error)
這是在市場推廣資訊和「官話」中最常見到的問題,而且是一個犯了也不容易察覺的問題。基於語文上的限制,有時搭配錯誤並不能夠避免。


寫市場推廣文或官文時,為了湊夠字數,又或是希望說話聽起來婉轉一點,有時會刻意將句子拉長,並加入很多修飾性的詞語。由於每個語文都有其詞語搭配上的規則,詞語越用得多,便越容易違反搭配習慣,越容易混淆視聽(當然有時是刻意的)。


例如在「This article demonstrates step-by-step procedures on how to make a cheese cake」一句中,由於「demonstrate」後面說的一般是一個具體動作,和「procedure」(抽象概念)一同使用時,native-speaker讀起來便會覺得很不自然。


中文的搭配限制比英文多,而且沒有專門的字典去定義甚麼詞語可以和哪些其他的詞語進行搭配,因此寫中文時特別容易犯此錯誤。此外,中文詞語意義比較廣,而且多帶價值判斷(「嚴重」只能搭配負面的東西),又沒有英文般精準(State, country, nation都只能說是「國家」),加上沒有relative clause(A, which means XXX, is),用中文寫說明文字比用英文寫難N倍。


下圖中的標語用英文說完全沒有問題(「Hawkers」可以配上「allow」),但由於在中文裡「嚴禁」後面的必須跟上一個動詞或動詞句(如「嚴禁擺賣」),因此「嚴禁{名詞}」是相當奇怪的表達方式,「嚴禁老師」、「嚴禁學生」、「嚴禁特首」,全部皆不知所云。




另外一個例子。下圖為一種藥物的宣傳海報。



根據中文的搭配習慣,「列入」後面應該是一實質載體,如「列入名單」,「列入健力士大全」。海報中所說的「專用藥物」是藥物名冊中的一個藥品分類,而不是一個實質載體。因此,句子同樣犯了「搭配錯誤」的毛病。


該句若改寫為「{藥物名稱}已經作為{藥物種類}列入藥物名冊」,將會更為流暢易懂。ß海報中的「列入為」,相信是受了英文「listed as A in B」句式的影響。

(ß此句刻意犯上了「搭配錯誤」的毛病。「受到XXX的影響」的前方或後方,必須是一個動詞句。「海報中的『列入為』」是一個名詞句,不能用於「受到XXX的影響」前,否則就相當於說「雨,是因為受到了颱風影響」,不知所云。香港高官多用名詞句說話,而中文有頗多此類高層次的搭配規則,所以他們的官話一般比較難理解,中國領導人的官話則在內容上下功夫。還有,「犯上」是非主觀行為,不可以和「刻意」進行搭配…)



溝通與銷售
2009年,公司的首項目標是「sales growth」。日本經營顧問公司Leverage Consulting 株式會社CEO 本田直之在最近的著作中,便提到提升銷售的五個重點:

1. 要能用一句話便講清楚公司的業務內容和定位
2. 產品和服務概念要簡單和容易理解
3. 產品資料和說明文件要細心撰寫,務求內容清晰明瞭
4. 要確保能和重點客戶建立夥伴關係
5. 要建立銷售情報的共享架構

本田直之, Leverage Management, 日本東洋經濟新報社, 2009


五個重點裡有三個均著眼於所做的事是否能被「容易說明」和「容易理解」的角度上,可見「溝通」對提升銷售的重要性有多高。


溝通表達時,1)提出的視點要對比清晰,2)不彼此重複包含,3)用字準確以避免搭配錯誤,便是想與大家分享的清晰溝通的原則。


一些策略性機構(如日本其中一家有從事eLearning業務的公司Works Applications),更將首兩項原則列入員工手冊中,可見它們是何等重要。(搭配錯誤在單一語言國家是比較少見的錯誤,但在香港則很常見。)

沒有留言: