在中文和英文中,計劃(Planning)與組織(Organizing)是兩個不同的概念,你可以說urban planning, 但不能說urban organizing;你可以get your job planned and organized,或是organize lessons in a planned way,又或是organize the business plan,又或是organize your ideas into an action plan。前者比較著種時間先後(所以要
計算和
劃分),後者比較著重邏輯關係和結構(所以要將事情
組合、交
織起來)。
在日文中,planning和organizing則是個整合的觀念。做事有計劃,包括將事情組織好,你不能只plan而不organize。這個planning and organizing的概念稱為
"段取り(Dan-do-ri)",你不能亂想出一些工作,然後賦予一個精密的執行計劃,又或是想出一個巨細無遺的work breakdown structure,但給它們一個不合理的時間表,而且還要plan to become planned and organized。所以日文有句話叫
"段取り八分",being planned and organized means 80% of the job is done。
語文,影響人民文化和思維。
稱呼方法混亂的,實際行為也會傾向於混亂。正如純正中文沒有分sex和gender,所有有關的事物都只能混為一談一樣。
關於計劃,剛讀到一個很有趣的說法:
- 英國人一面想一面做
- 德國人想的透徹以後才會做
- 而法國人則先做再想
我工作的公司經歷了不少"風浪"和混亂,還是不plan and get organized,希望不是所有中國人都是...
- 一面亂做,一面亂想
- 亂想一番以後做不到
- 做了以後繼續做,想也懶得想
沒有留言:
發佈留言